tag:blogger.com,1999:blog-7991396512538656091.post7925554493996297080..comments2023-11-05T04:00:39.896-08:00Comments on Aramaic Herald: The Lord’s Prayer in the Original Aramaic By Stephen Andrew MissickAramaic Heraldhttp://www.blogger.com/profile/18335434611500897747noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7991396512538656091.post-8459548166878035572021-12-18T08:04:47.864-08:002021-12-18T08:04:47.864-08:00Thanks for pointing this out. I read somewhere tha...Thanks for pointing this out. I read somewhere that possibly the idea of the word "beloved" could express it better than daddy. That would line up with, "loving Father" somewhat. Paul Siddallhttps://www.blogger.com/profile/16468569449035487835noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7991396512538656091.post-25390158756072749432011-04-03T12:41:53.187-07:002011-04-03T12:41:53.187-07:00"There are two things significant in this pra...<i>"There are two things significant in this prayer, first is Jesus' use of the Aramaic word Abba for "Father." Many Aramaic scholars feel this is a very intimate term and would more accurately be translated as "Daddy" or "Papa.""<br /><br />"Some Aramaic scholars believe that in its original form the Lord's prayer began with "Abba", which means "loving father" or perhaps more accurately "daddy". "</i><br /><br />==========<br /><br />"Abba" does not mean "daddy" and the scholar who originally proposed this meaning (Joachim Jeremias) retracted his statement not soon after due to input (and rebuttals) from the scholarly community.<br /><br />However, due to its popularity, it has remained a facet of "pulpit fiction" (along with the equally fallacious story about the "eye of the needle" being a rock formation or gate in Jerusalem where someone had to dismount their camel to come in).<br /><br />"Daddy" in Aramaic is either "baba" or "papi" depending on dialect, which are also words we do not find in the New Testament.<br /><br />"Abha" (אבהא? which isn't even a word, unless you mean "bh" as a soft ב) as "the father" is simply incorrect. אבא ("abba") is simply the Emphatic Singular of אב ("av"), and in every place it appears translated in the New Testament, we find "ho pater" ("the father", a literal translation) rather than "pappas" (Greek for "daddy").<br /><br />"Abba" also appears in the Kaddish and other Jewish prayers contemporary to Jesus and is used all over early Jewish writings as the standard word for "father".<br /><br />Regardless of all of this, the idea that "abba" means "daddy" is one of the most persistent myths about the Aramaic language to date.<br /><br />Other than that, there were a few more things I might comment on over the next couple of days. This article was certainly engaging. :-)<br /><br />Peace,<br />-SteveSteve Carusohttps://www.blogger.com/profile/06591903364783438095noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7991396512538656091.post-64767399708677123662011-03-20T19:45:00.515-07:002011-03-20T19:45:00.515-07:00I have been using a synthesis of translations thro...I have been using a synthesis of translations through Mark and greatly appreciate your contribution to the two versions of the prayer. The content is of great personal meaning to me and this fresh light is very much appreciated.Editor Joe A.https://www.blogger.com/profile/01316747689490955600noreply@blogger.com